Dyykkari häviää käännöksessä

Runsas kuukausi sitten naistenpäivänä nousi kohua Google-kääntäjän hän-miehistä. Kääntäjä nimittäin päätteli suomalaisen kielenkäytön perusteella esimerkiksi niin, että hän on vahva pitää kääntää he is strong. Tällainen toimintatapa on tietysti väärin, sillä jos vähän vetää mutkia suoriksi, niin voi sanoa, että yleistämisen aika on ohi. Vaikka keskimäärin miehet ovatkin naisia vahvempia, on myös heikkoja miehiä (kuten minä) ja vahvoja naisia (kuten naisasiamiehet).

Naisasialiitto Unionin puheenjohtaja vahvisti käännösjupakan yhteydessä tasamaan kaltevaksi pinnaksi: ”Se, että ajatellaan, että miehen pitää olla vahva, puolustaa perhettään ja tehdä rahaa, ja että mies ei saa näyttää tunteitaan, voi johtaa lieveilmiöihin. Miehet eivät esimerkiksi mene lääkäriin ja pidä terveydestään yhtä paljon huolta kuin naiset.” En oikein osaa jakaa tätä huolta, sillä vaikka se, että miehet eivät pidä terveydestään huolta, olisikin sen seuraus, että miehen pitää olla vahva, sen, että miehen pitää olla vahva, ei perinteisen logiikan mukaan tarvitse seurata siitä, että vahvan pitää olla mies.

Googlen hakusanoina ”google kääntäjä hän”. Hakutuloksena ”hän” käännettynä maltaksi.

Hu hu, miten Google kehotti malttiin kiertäessään sukupuoliongelman, josta yritin hakea tietoa.

Google vastasi kohuun lehtitietojen mukaan vikkelästi ja muutti kääntäjää siten, että hän on vahva tuottaa nykyään kaksi vaihtoehtoa: she is strong ja he is strong. Tämä ominaisuus oli tosin esitelty Googlen blogissa lauseella Hän on lääkäri jo viime vuoden huhtikuussa. Olikohan ominaisuus kytketty pois päältä naistenpäivän ajaksi, jotta syntyisi tehokas somemainoskampanja, jossa kilpeään pääsivät kiillottamaan niin aktivistit kuin Alphabet? Entä oliko sisältö räätälöity googlemaisen kierosti niin, että Minnalle näytettiin pronominit stereotyyppisenä ja Paulille hetken päästä stereona?

Google selittää, miksi nainen annetaan vaihtoehdoista ensimmäisenä: ”Sukupuolikohtaiset käännökset näytetään sukupuolen nimen mukaisessa aakkosjärjestyksessä. Esimerkiksi suomen tapauksessa feminiini tulee aakkosissa ennen maskuliinia.” Oikein hauskaa, Google. Minäkin pidän leikillisestä sanankäytöstä. Vai suomensitteko sanan gender omalla ohjelmallanne?

Suomenkielisenä laiheliini-maskuliinina suon kernaasti, että feminiinit heikompana sukupuolena saavat tämän perusteettoman mutta harmittoman arvonannon. Suurena ækvaliteetin kannattajana pitäisin kuitenkin reilumpana käytäntönä Steven Pinkerin kirjasta The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century oppimaani vuorottelua. Siinä puolet kirjan luvuista käytetään sanaa she ja puolet sanaa he.

Kohu laantui, koska naistenpäiväkin ehti vaihtua vuoden jokaiseksi muuksi päiväksi. Harva jaksoi enää miettiä sitä, että Hän on vahva. Hän on puheenjohtaja kääntyy edelleen He is strong. He is the chairman. Tai sitä, että hän on vahva ruotsintuu yksinomaan han är stark.

Sukuhuolettoman asemosanan kääntäminen näyttää tuottavan ratkaisemattomia ongelmia binaarisessa maailmassa. Siitä on turha loukkaantua.

Tämä on tietysti etuoikeutetun miehen puhetta. Kuinka sitten suu pantaisiin, jos yleinen vähättely kohdistuisikin minuun? No jos tutkitaan Google-kääntäjän avulla sitä, millä tavalla yhteiskunta asennoituu meihin dyykkareihin, vähättely on vähättelevä ilmaus. Inho olisi osuvampi sana.

Googlen kääntäjä kääntänyt lauseen ”hän on dyykkari” käännetty lauseiksi ”she is a jerk” ja ”he is a jerk”.

Kääntäjä oppii jatkuvasti uutta, joten annoin tämän käännöksen arkistoitavaksi.

Koska englanti ei ole kaikilla kaikkien sukupuolten edustajilla vahva, olen suomentanut kuvissa esiintyvät avainsanat jutun loppuun apunani Oxford Dictionary of English. Seuraavat esimerkit jatkavat haukkumislinjalla:

Käännökset: ”kaikki eivät dyykkaa” – ”not everyone is dumb”; ”vituttaa dyykkarit” – ”fuck the dykes”; ”hän vihaa dyykkareita” – ”he hates junkers”.

Dyykkaus ei vaikuta Kääntäjän mukaan elämää sulostuttavalta toiminnalta (seuraavat käännökset kolmatta lukuun ottamatta olivat ainoat, jotka olivat ehtineet vaihtua viikon sisällä):

Käännökset: ”Onni on dyykannut jo kymmenen vuotta.” – ”Happiness has been dying for ten years.”; ”dyykkaus on intohimoni” – ”dullness”; ”dyykkaus on typerää” – ”dumbness is silly”; ”joka on dyykkausta harrastava” – ”who is into a dungeon”.

Rakkaus on vaikea laji:

Käännökset: ”dyykkari rakastaa blogiaan” – ”dude loves his blog”; ”dyykkari rakastaa Facebookia” – ”dyke loves Facebook”; ”dyykkari rakastaa instaa” – ”dude loves insta”; ”dyykkari rakastaa Twitteriä” – ”dyke loves Twitter”; ”dyykkari rakastaa itseään” – ”the jerk loves himself”.

Joskus Kääntäjä osuu jo vähän sinne päin tai heittäytyy suorastaan aforistiseksi:

Käännökset: ”dyykkarina en pelkää pöpöjä” – ”as a dude I am not afraid of butts”; ”jokainen on oman elämänsä dyykkari” – ”everyone is a dictator of their own life”; ”dyykkari, myös ilmaistelija” – ”dictator, including detector”; ”roskisdyykkari” – ”garbage truck” – ”olin roskia dyykkaamassa” – ”I was rubbing rubbish” – ”dyykkaus on hyvä tapa saada ravintoa” – ”dumpling is a great way to get nourishment”.

Dyykkausta ei aina yhdistetä yhteiskunnassa arvostettuun toimintaan:

Käännökset: ”siellä puhutaan dyykkaamisesta” – ”there is talk of drooling”; ”olin dyykkaamassa roskia” – ”I was pounding in the trash”; ”dyykkaamalla olet osa ongelman ratkaisua etkä osa ongelmaa” – ”by punching you are part of the solution to the problem and not part of the problem”; ”dyykkaamalla säästät ääntäsi” – ”muting saves your voice” – ”dyykkauksesta” – ”stuttering”.

Tekstin sävyyn vaikuttavat totta kai sellaiset yksityiskohdat kuin ison alkukirjaimen käyttö:

Käännökset: ”Hän on dyykkari. Hän dyykkaa.” – ”He’s a jerk. He mutters.”; ”hän on dyykkari. hän dyykkaa.” – ”he is a jerk. he yells.”; ”Jos dyykkaat jakamatta kuvia somessa, oletko varma, että olet dyykannut ensinkään?” – ”If you’re dumbling without sharing pictures in a sommy, are you sure you’ve dumbed down first?”; ”jos dyykkaat jakamatta kuvia somessa, oletko varma, että olet dyykannut ensinkään?” – ”if you’re dumbfucking without sharing pictures in a some, are you sure you’ve dumbed down in the first place?”; ”Jos dyykkaat somettamatta, oletko hullu?” – ”If you’re dumbfounded, aren’t you crazy?”; ”jos dyykkaat somettamatta, oletko hullu?” – ”if you dumble without planting, are you crazy?”; ”jos dyykkaat somettamatta, oletko järjissäsi?” – ”if you mumble without painting, are you sane?”.

Harvapuolisuudesta ei voi Google-kääntäjää käännösideoissa syyttää:

Käännökset: ”dyykkaus on hyvää liikuntaa” – ”dumbbell is good exercise”; ”taloyhtiödyykkarin kondomilöydöt” – ”condominium dock condom finds”; ”dyykattavaa löytyy kyllä” – ”there is something to be learned”; ”dyykkaan siis olen” – ”so I am”; ”dyykkausta harrastava Onni Tonkija” – ”dancing lucky Onni Tonkija”; ”dyykkaaja häviää käännöksessä” – ”the duster disappears at the turn”.

Sanasto

  • butt – pylly; tumppi
  • condominium dock – (määrittelemätön) kelluvataloyhtiö
  • dancing – tanssiva
  • detector – ilmaisin
  • dictator – diktaattori
  • drooling – kuolaaminen
  • dude – jäbä
  • dullness – tylsyys
  • dumb – tyhmä
  • dumb down – tyhmentää
  • dumbbell – käsipaino
  • dumbfounded – äimistynyt
  • dumbfuck – (määrittelemätön) perseillä
  • dumble – (määrittelemätön) pölhöillä
  • dumpling – taikinanyytti
  • dumbness – typeryys
  • dungeon – vankityrmä
  • duster – pölyhuiska
  • dying – tehdä kuolemaa
  • dyke – (arkikieltä, halventava) lesbo
  • garbage truck – jäteauto
  • happiness – onni
  • jerk – ääliö
  • junker – (vanhentunut) narkkari
  • learned – opittavaa
  • lucky – onnekas
  • mumble – mumista
  • muting – vaimentamalla
  • mutter – mutista
  • paint – maalata
  • plant – istuttaa
  • pounding – jyskyttämässä
  • punching – hakkaamalla
  • rubbing – hieromassa
  • rubbish – roskat
  • silly – höpsö
  • stuttering – änkyttäen
  • tonging – poimimiseen
  • tongue – kieli
  • yell – huutaa
Käännökset: ”onnen tongintaa” – ”tongue of happiness”; ”Onnen tongintaa” – ”Good luck tonging”.

Dyykkaukselle ei ole englannin kielessä kunnollista sanaa, mutta ilmeisesti etenemässä on suomalaisesta vaikutuksesta osterien poimintaan liittyvän sanan tong käyttöalan laajennus.

4 responses to “Dyykkari häviää käännöksessä

  1. Nää oli mahtavia! 😀

    Google on yllättävän ”monipuolinen”, ja arvostan myös sinun kekseliäisyyttäsi näiden käännösesimerkkien kanssa.

    • Kiitos! Tämä on nyt sitä huikaisevan häikäisevää tekoälykkyyttä, kun vähäpätöinen muutos alkuperäisessä lauseessa vaihtaa päin seiniä olleen käännöksen metsään meneväksi.

  2. Olipa hauska ja yllättävä juttu! Dyykkaukselle on kyllä ihan käypä vastine englanniksi – miksei olisi, harjoitetaanhan sitä sielläkin: dumpster diving.

    • Kiitoksia! Dyykkauksella on kyllä englannissa ihan käypä vastine mutta ei kunnollista sanaa. Jos olisi, tuossa Wikipedia-artikkelissa ei olisi kymmentä eri ilmausta samalle toiminnalle. Dumpster on amerikkalainen sana ja tarkoittaa isoa jätesäiliötä. Itse en periaatteessa dampsterdaivaa juuri koskaan, koska keskityn nykyään käsin siirrettäviin jäteastioihin.

Heitä kommentti menemään

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s